Перейти к контенту

Ипатов О.Ю.

Администраторы
  • Число публикаций

    2 114
  • Регистрация

  • Последнее посещение

  • Дней в топе

    3

Весь контент пользователя Ипатов О.Ю.

  1. Думаю купить велосипед, но боюсь, чтобы не свалиться с него. Кто-нибудь катается? Читать дальше
  2. Очень актуальный для меня вопрос на текущий момент, поэтому решила создать тему. Вопрос тем, кто работает: как Вы получаете больничный при обострении? Если например ситуация такая, что все началось резко, еще вчера работали, а сегодня не то что работать, из дома выйти проблема. У меня сейчас получилось так: в четверг не смогла встать с кровати утром, сильное головокружение. Позвонила на работу, попросила отгулы на два дня, начальник был не против, но кадры начали ругаться. Позвонила врачу, она по телефону назначила лечение и велела приехать в пятницу, если не отпустит. В пятницу не отпустило, поехала, моего врача не было, другой при осмотре не разобрался, обострение или нет, велел приехать еще и в понедельник. Доползла до работы, написала на два дня бумажки на отгулы для кадров. К воскресенью стало хуже, взяла больничный в платном центре. В понедельник наконец поставили обострение и направили к окружному врачу и в дневной стационар. Окружной дал направление в районную на анализы и получение солумедрола, по ее оценкам это до двух недель. Купила солумедрол и сделала анализы платно, чтобы побыстрее. Делать капельницы платно побоялась, т.к. только начала гилению, мало ли что, решила что буду делать официально. В среду получила наконец направление на капельницы. В дневном стационаре у нас теперь отдельный врач, была только сегодня, а капельницы назначила только с понедельника. Т.е. неделя из больничного потрачена на беготню, а не на лечение. Платный врач предупредила, что больничный максимум на две недели. В 11-й о больничном речи не было, т.к. направили в окружную, в окружной в прошлые разы когда капалась больничных не давали. Если меня срубит от солумедрола как обычно, то к следующей пятнице я буду никакая, а в понедельник придется идти на работу. Когда я заговариваю с врачами в окружном о больничном, они делают круглые глаза "Как, Вы работаете? У Вас нет инвалидности?" Но я же не одна такая. Поделитесь опытом, кто как решает проблему с больничным Читать дальше
  3. Пермская региональная общественная организация инвалидов и больных рассеянным склерозом «Ариадна» наконец-то обрела свое место жительства в самом сердце... Читать дальше Читать дальше
  4. Пермская региональная общественная организация инвалидов и больных рассеянным склерозом «Ариадна» наконец-то обрела свое место жительства в самом сердце... Читать дальше
  5. СЕМЬИ ХУДОЖНИКОВ (СКЕЛЕТЫ В ШКАФУ СЕМЬИ МАНЕ) Вторник, 05 Марта 2013 г. 19:52 + в цитатник Мысль «покопаться» в личной жизни художника Мане возникла только лишь потому, что у художника есть немало картин, посвященных семье (в частности – супруге). Да и в самой истории семейной жизни Мане до сих пор не поставлены все точки над «i». Биографию самого Мане можно найти в любой энциклопедии и на многих интернет-сайтах. Я сам не так давно публиковал ее в дневнике. Поэтому нет смысла ее повторять снова. Ограничусь только фактами, необходимыми для сегодняшней истории. Итак…Эдуард Мане (Édouard Manet, 23 января 1832, Париж - 30 апреля 1883, Париж) - французский живописец, гравёр, один из родоначальников импрессионизма родился в доме 5 по улице Бонапарта в парижском квартале Сен-Жермен де Пре. Родителями художника были французский юрист Огюст Мане (Auguste Manet, 1797, Женвилье — 1862, Париж) и дочь французского дипломата, консула в Гётеборге Жозе-Антуана-Эннемо Фурнье - Эжени-Дезире Фурнье (Eugénie-Desirée Fournier). Кстати, сам шведский король Карл XIII был крёстным отцом матери Мане. Отец Мане был сыном помещика и строителя дамб Клемана Мане и после своего обучения стал юристом на государственной службе. 18 января 1831 года он женился на Эжени-Дезире, 23 января 1832 года у них родился сын Эдуард. Позже отец художника стал главой департамента Министерства юстиции, а также советником при дворе и рыцарем Ордена Почётного легиона. Edouard Manet Portrait de M. et Mme Auguste Manet (Портрет господина и госпожи Огюст Мане).1860 г. Musée d'Orsay, Paris Вы, конечно, помните, что Огюст Мане был против того, чтобы сын стал художником, Эдуард поступал в мореходную школу, но безуспешно, плавал на фрегате в Бразилию, и вернулся в Париж только в 1849 году. Именно в этом году в семье Мане появилась Сюзанна Леенхофф. Сюзанна Леенхофф (Suzanne Leenhoff Manet, в замужестве Мане, 30 октября 1829, Дельфт - 8 марта 1906, Париж) - пианистка, модель и жена художника Эдуарда Мане. Edouard Manet Portrait of Suzanne Manet. 1870 г. Norton Simon Museum, Pasadena, USA Сюзанна – уроженка Голландии. Когда она была ребенком, семья переехала в Цальтбоммель, где её отец служил музыкантом в церкви. В записках музыканта А. ван Анроя есть записи о том, что летом 1845 года по дороге из Бонна в Лондон Ференц Лист был в гостях в доме Леенхоффов. Он был восхищен игрой Сюзанны на фортепиано и посоветовал ей продолжить музыкальное образование в Париже. Лист даже порекомендовал ей преподавателя и нашёл учеников, чтобы Сюзанна могла зарабатывать себе на жизнь. Таким образом, с 1849 года Сюзанна стала учительницей фортепиано у младших братьев Эдуарда Мане – Эжена (1833-1892) и Гюстава (1835-1884). Любимыми композиторами Сюзанны были Роберт Шуман, Бетховен и Рихард Вагнер. Edouard Manet A Woman pouring Water (Study of Suzanne Leenhoff).1858 гг. Ordrupgaard Collection, Copenhagen, Denmark В начале 1850-х годов сам художник учился в мастерской Тома Кутюра, он конфликтовал с учителем по поводу классико-романтических традиций живописи, покинул мастерскую, а затем по настоянию отца вернулся и принес извинения. Вот на фоне такой бурной творческой жизни, как пишут в одной из биографий, Эдуард узнал о нежелательной беременности своей возлюбленной Сюзанны. Когда началась связь между Эдуардом и Сюзанной, остается неизвестным, но эту связь Мане скрывал в течение более десяти лет. Edouard Manet The Surprised Nymph (Suzanne Leenhoff) (Удивленная нимфа). 1859-1861 гг. National Museum of Fine Arts, Buenos Aires Остается фактом, что в начале 1852 года у Сюзанны родился сын Леон Леенхофф (Léon Leenhoff, 29 января 1852, Париж - 1927, Бижу). Отцовство ребёнка, во избежание дурной славы и гнева отца Эдуарда, было приписано вымышленному Коэллу Сюзанна записала в мэрии отцом ребенка этого Коэла, а Эдуард стал крёстным отцом мальчика. Тайна рождения мальчика «мучает» долгие годы историков и исследователей. Еще при жизни художника ходили слухи, что настоящим отцом ребёнка был на самом деле Эдуард Мане. Современные исследователи вообще выдвигают версию, что Сюзанна родила от отца художника, к тому времени 52-летнего Огюста Мане, который приударил за двадцатилетней учительницей с первого момента ее появления в доме Мане. Ко всему прочему, мальчика представили семье художника и всему парижскому обществу не как сына, а как младшего брата Сюзанны. Édouard Manet L'Enfant à l'épée (Мальчик со шпагой). 1861 г. The Metropolitan Museum of Art Édouard Manet Les Bulles de savon (Мыльные пузыри). 1867-69 гг. Museu Calouste Gulbenkian, Lisbon, Portugal Édouard Manet Päronskalaren (Porträt des Léon Leenhoff) (Юноща, чистящий грушу). 1868 г. Nationalmuseum Stockholm, Sweden В 1856-58 годах Мане уже приобрел известность, как подающий надежды талантливый художник, его приглашают в различные салоны, он знакомится с высшим кругом парижского общества. Вместе с графом Альбером де Баллеруа художник снимает под мастерскую помещение на улице Лавуазье, дружит с поэтом Шарлем Бодлером. В 1861 году отец, наконец-то, признал талант сына. В этом году жюри официального Салона приняло к участию в выставке картины Мане «Портрет родителей» и «Гитарреро». Отец ещё до открытия Салона с гордостью демонстрировал гостям своего дома работу сына, на которой тот изобразил пожилых родителей. В это же время у художника случился страстный роман с натурщицей. А. Перрюшо в книге «Эдуард Мане» так описывает эту историю: «Однажды Мане приметил на площади Мобер девушку лет двадцати, она сразу же привлекла его незаурядностью своего облика - вызывающе-дерзкий взгляд, лицо, отмеченное яркой красотой. Какой натурщицей была бы эта девушка. Она наверняка могла бы помочь создать большую картину, о какой он давно мечтает. У нее маленькое, но сильное, тонкое, изящное тело. Это блондинка с рыжеватым оттенком волос, матовой, очень бледной кожей, большими карими глазами, окаймленными такими светлыми ресницами, что их почти не заметно. Мане спрашивает, не согласилась бы она ему позировать. Ну, разумеется! Почему бы и нет? Уроженка Монмартра – Викторина-Луиза Мёран – мечтала только об одном: вырваться из нищеты. Торговала ли она собой? Быть может. Разглядывая в зеркале личико ослепительно снежной белизны, карие, с золотым отливом глаза, она предается несбыточным мечтам о театре, воображает себя актрисой. У нее - так ей кажется - артистическая натура. Предложение Мане ее не шокирует, не удивляет - она ждала его, это знамение судьбы. Викторина Меран тотчас же начинает позировать в мастерской на улице Гюйо. Она умеет бренчать на гитаре. Так отчего бы ей не стать музыкантшей? И вот Мане уже пишет с нее "Уличную певицу" - придерживая одной рукой инструмент, она, выходя из кабаре, ест вишни. Это живопись сочная, виртуозная, где серые тона юбки и кофточки, обшитой черным шнуром, образуют богатейшие вариации в пределах одного-единственного регистра. Édouard Manet Street Singer (Уличная певица).1862 г. Museum of Fine Arts, Boston Викторина обладает всеми качествами великолепной натурщицы; прежде всего естественностью, очень редкой у представительниц этой профессии, и одновременно свойством замечательно приноравливаться к художнику, входить в самые разные роли - способность, которой объяснялись, несомненно, театральные помыслы Викторины; помимо этого, еще и терпением, пониманием значимости работы живописца, аккуратностью. Викторина нравится не только Мане-художнику, она нравится и Мане-мужчине. Вскоре между ними возникает интимная близость, а слух об этом ползет по Парижу. Разумеется, Сюзанна ничего не узнает, к тому же нрав у нее кроткий, да и стоит ли бить тревогу из-за какого-то каприза, прихоти...» Другие историки тоже в один голос утверждают, что «Сюзанна ни о чём не узнала, или не подала виду». С другой стороны, что она могла сделать, разве что «устроить сцену», ведь женщина в то время не была художнику женой. О самой же модели-любовнице стоит сказать отдельно, поскольку Викторина Мёран (Victorine Louise Meurent, 18 февраля 1844, Париж - 17 марта 1927, Коломб) была не только любимой моделью Мане в последующие годы, но и стала художницей. Édouard Manet Porträt der Mlle Victorine im Kostüm eines Stierkämpfers (Мадмуазель Викторина в костюме матадора). 1862 г. Metropolitan Museum of Art Викторина родилась в семье гравёра Жана-Луи-Этьенна Мёрана и его жены Луизы-Терезы. Её дядя был скульптором, а сама она хорошо играла на гитаре. Амбруаз Воллар описывал её как своенравное существо, разговаривавшее как парижские уличные женщины. С декабря 1861 по январь 1863 она работала моделью в мастерской художника Тома Кутюра, была она также моделью Эдгара Дега. Последним художником, которому позировала Викторина в 1890 году, был Норбер Гонетт. До 1875 года Викторина позировала Мане для многих полотен, в том числе его известных шедевров «Завтрак на траве», «Олимпия» и «Железная дорога». Édouard Manet Breakfast on the Grass (Завтрак на траве) 1863 г. Musée d'Orsay, Paris Édouard Manet Olympia (Олимпия). 1863 г. Musée d'Orsay, Paris Édouard Manet Railway (Железная дорога). 1872-73 гг. National Gallery of Art, Washington После поездки в Америку Викторина Мёран стала брать уроки живописи и представила свой автопортрет на Парижском салоне 1885 года. Известны также ее картины, представленные в Салоне – «Нюрнбергская горожанка в XVI веке» (1879) и «Вербное воскресенье» (1885). Большинство её полотен и рисунков считаются сегодня утерянными, однако в 2004 году была обнаружена одна из картин Мёран, она находится сейчас в историческом музее Коломба. Victorine Meurent Le jour des rameaux (Вербное воскресенье). 1885 г. Позднее Викторина стала питать слабость к алкоголю и завела любовные отношения с моделью Мари Пеллегри. Об этом известно из автобиографического романа друга Мане Джорджа Мура «Воспоминания о моей умершей жизни» (1906). Художница, получившая прозвище «Липучка» (La Glu) стала попрошайничать в кафе и барах, позже она завела себе обезьянку и, одетая в лохмотья, играла на улице на гитаре и просила подаяние. Некоторое время она жила со своей матерью в Аньер-сюр-Сен. В 1898 году Викторина познакомилась с Мари Дуфур и переехала с ней в парижский пригород Коломб, где и умерла в преклонном возрасте. Викторина Мёран стала одной из героинь фильма «Интимная жизнь: женщины в жизни Мане» (1998) и героиней исторического романа Дебры Финерман «Мадмуазель Викторина» (2007). Картине Мане «Уличная певица» посвящено стихотворение Ивана Есаулкова (читайте здесь. Édouard Manet Young Lady with Parrot (Юная леди с попугаем). 1866 г. Metropolitan Museum of Art Сюзанна Леенхофф с сыном Леоном жила всё это время с братьями Сюзанны - скульптором Фердинандом Леенхоффом и художником Рудольфом Леенхоффом — и бабушкой Сюзанны. Недалеко жила также сестра Матильда, жена скульптора Жозе Меццара. Леон, как и сама Сюзанна, были моделями для многих полотен Мане. Édouard Manet Frühstück im Atelier (Завтрак в студии). 1868 г. Neue Pinakothek, Munich, Germany Édouard Manet La lecture (Чтение). Musée d'Orsay, Paris Édouard Manet Porträt der Frau Manet auf blauem Sofa. 1880 г. Musée d'Orsay, Paris. Эдуард официально женился на Сюзанне только спустя 11 лет после рождения Леона. И то, это случилось только через год после смерти его отца Огюста, что тоже наводит историков на мысль об отцовстве старого Мане. Шарль Бодлер в письме своему другу в октябре 1863 года написал: «Мане только что поделился со мной удивительной новостью. Сегодня вечером он едет в Голландию, чтобы вернуться назад со своей женой … она, по рассказам, красива, очень обходительна и прекрасная пианистка». Édouard Manet Madame Manet (Suzanne Leenhoff) at Bellevue. 1880 г. The Metropolitan Museum of Art Свадьба Эдуарда и Сюзанны состоялась 28 октября 1863 года. Сюзанна (теперь Мане) стала жить вместе с мужем, его матерью и сыном Леоном под одной крышей. Она стала устраивать еженедельные салоны, на которых блистала, как замечательная пианистка. Édouard Manet Mme Manet au piano. 1867-68 гг. Musée d'Orsay, Paris В 1869 году Мане познакомился с молодой художницей Евой Гонсалес, которой предложил позировать для портрета. Ева Гонсалес была единственной ученицей Мане, но источники ничего не пишут об их взаимоотношениях, кроме профессиональных. Выросший Леон поначалу стал работать в банке отца художника Эдгара Дега. В 1881 году он открыл собственный банк, но вскоре столкнулся с финансовыми проблемами и был вынужден закрыть дело. В сентябре 1879 года у Мане случился первый острый приступ ревматизма. Вскоре оказалось, что он болен атаксией — нарушением координации движений. Болезнь быстро прогрессировала, ограничивая творческие возможности художника. Когда Эдуард Мане из-за болезни оказался прикованным к постели, Леон ухаживал за своим крестным отцом. 19 апреля 1883 года Мане ампутировали левую ногу, а через 11 дней он умер в страшной агонии. После смерти Мане Леон помогал в организации большой выставки памяти художника. Поскольку он был свидетелем всего происходящего в семье Мане, Леон помогал биографам в идентификации полотен художника и предоставлял важную информацию относительно истории создания картин. Из-за финансовых сложностей Сюзанна была вынуждена постепенно продавать полотна своего мужа. Чтобы оставить хоть что-то на память, она заказывала копии некоторых полотен, которые после её смерти появились на рынке в качестве оригиналов. Édouard Manet Madame Édouard Manet (Suzanne Leenhoff) 1866-69 гг. The Metropolitan Museum of Art После смерти мужа Сюзанна переехала жить в дом двоюродного брата Жюля де Йоя в Женвилье, потом в Асниере и, наконец, поселилась со своим сыном на улице Сан-Доминик 94 в Париже, где и прожила до своей смерти в 1906 году. Édouard Manet Mme Édouard Manet dans la Serre (Мадам Эдуард Мане в оранжерее).1879 г. Сам Леон позднее открыл магазин рыболовецких принадлежностей. В возрасте 54 лет Леон, так и оставшийся по документам Коэла, женился на женщине по фамилии Фантилльон. Уйдя на покой, он провёл последние годы жизни в Нормандии, где и умер в 1927 году, не оставив наследников. Вот такая история… Источники – Википедия, сайт «Импрессионизм». Рубрики: Семьи художниковЖенщины-художницы Метки: эдуард мане франция семьи художников викторина мёран женщины - художницы http://www.liveinternet.ru/users/2010239/post264134841/# Читать дальше
  6. ДУХИ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 1 - ИСТОРИЯ ДУХОВ И НАТЮРМОРТЫ) Понедельник, 25 Июля 2011 г. 12:35 + в цитатник Слово «парфюмерия» произошло от латинского «per fumum» – «через дым». Более пяти тысяч лет назад в Древнем Египте в честь бога солнца Ра жрецы сжигали благовония – фимиам. Дым различных ароматических смесей - кипариса, можжевельника, трав и смол, мирры, ладана или сандалового дерева, поднимался к небесам для услаждения богов. Кроме того, ароматы считались защитой от болезней и инфекций, призывали на землю дождь или хорошую погоду. Богатые египтяне пользовались и масляными духами – аттарами, в состав которых входили многие ароматические смеси, которые делали запах этих духов устойчивым. К этому времени относится и появление первой в истории туалетной воды — куфи, в состав которой входили мед, вино, виноград, мирра, шафран и можжевельник. Brinda Perfume Bottles. Египтяне обучили искусству парфюмерии своих рабов - евреев. Покинув Египет, они взяли с собой формулы. В Библии сказано, что волхвы в дар родившемуся Богу-сыну преподнесли золото, ладан и мирру — тройной символ триединого Бога. В Ветхом завете встречаются первые упоминания ароматов как инструментов соблазнения. Например, Юдифь душится прежде, чем предстать перед Олоферном, и Руфь обливает себя духами, чтобы понравиться Воозу. Linda McCoy Pear Blossoms and Perfume. В VII веке до нашей эры основными центрами производства ароматических веществ были Вавилон, Ниневия и Карфаген. Здесь продавались душистая смола из Аравии, камфара из Китая, корица из Индии. У более развитых цивилизаций в Малой Азии, Персеполе и Пальмире вызывали интерес более тонкие ароматы: кедр, мимоза, жасмин, роза и лилия. Linda McCoy Perfume and Peony, Still Life. На Ближнем Востоке и в Индии ароматы первоначально использовались в религиозных целях, даже статуи богов обливали ароматной водой. Вскоре у ароматов появились и другие функции. В Индии женщины часами лежали в ванных с ароматическими маслами, а потом натирались маслами розового дерева или туберозы. В Китае элегантные женщины предпочитали экстракты цветов жасмина, настойки глицинии и фиалки. В Японии традиционно ароматы наносятся не на тело, пакетики с душистыми веществами, в том числе, пряностями, прикрепляют к кимоно. Благодаря чему движения японки приобретают уникальный аромат. Кроме того, японки носят ароматическую пасту в лакированных коробочках на поясе, а так же окуривают свои кимоно благовониями. Patricia Cleasby Perfume Bottles. Именно древние греки стали добавлять к пряностям, растительным смолам и бальзамам душистые цветочные масла. Розы, лилии и фиалки вымачивали в масле или жидком жире. Гиппократ рекомендовал ароматизированные ванны и массажи, а так же использование ароматических веществ при лечении некоторых болезней. Древние римляне уже предпочитали сложные парфюмерные композиции. Император Нерон душился весь, с головы до подошв ботинок, а на его пирах рабы освежали духами головы его гостей. По легенде, когда Клеопатра покидала Марка Антония, она приказала облить паруса своих кораблей пленительными духами, чтобы ветер донес их аромат до любовника. Духами обливались даже пороги домов, а так же знамена и военная атрибутика перед сражениями, считалось, что это приносит удачу. Linda McCoy Perfume and Geranium. В 16 веке в Грасе была изобретена дистилляция, благодаря чему в производстве парфюмерии стало возможным использовать спирт. В эпоху Возрождения использование ароматов становится традицией. В моде были ароматные четки, надушенные меховые воротники, подушки с лепестками роз и «ароматные яблочки», которые носили на цепочке или браслете. Linda Hunt Perfume Bottles Neurtral. Венеция раньше других начала крупномасштабную торговлю с Ближним Востоком, обеспечивая Европу бальзамами, растительными смолами, камфарой, мускатным орехом, корицей, сандалом и другими драгоценными ароматными веществами. Вторым крупным поставщиком сырья для парфюмерии становится Испания. Испанские мастера по дублению кожи пропитывали ее ароматными веществами, особенным успехом пользовались перчатки из такой кожи. В это время в парфюмерии начинает использоваться эссенция нероли – из апельсиновых цветов, пользующаяся популярностью и сейчас. Еще одно изобретение того времени — аромат «a la frangipane», названный в честь итальянца Франджипани, использовавшего в парфюмерии горький миндаль, который до этого применялся только в кулинарии. В Англии были популярны своего рода клубы «Стильные комнаты» (Still Rooms), где знатные дамы занимались дистилляцией цветочных эссенций и изготовляли ароматные смеси и пакетики с ароматическими средствами, используемые в интерьерах домов. Mary Irwin Perfume Pearls and Lace. XVII век стал эпохой сильных ароматов, тем более, что отсутствие гигиены не располагало к тонким духам. В век Людовика XIV парфюмерия завладела эпохой: в моде были ароматические подушки, веера, бумага для писем, парики, мыло и медальоны. Под чистотой в эту эпоху подразумевалось пудриться, душиться, пользоваться мазями, натирать кожу ароматной водой, освежать дыхание с помощью амбры или гвоздики. Людовик XV унаследовал от своего деда любовь к ароматическим средствам, но крепкие запахи уступают место более нежным цветочным ароматам. Gary Holland The Perfume Bottle. В XVIII веке в парфюмерии появляются первые профессионалы - Фаржон, Любен, Хубиган, а в середине века создается одеколон. Французская революция 1789 года нанесла серьезный удар по парфюмерному производству. Но уже во времена Директории в моду вернулись парфюмерные ароматы. Императрица Жозефина ввела в моду экзотические ароматы (ваниль, корицу и гвоздику), а мадам Тальен позаимствовала у древних их любовь к ароматизированным ваннам. Тогда же начинается разделение ароматов на женские и мужские. В дальнейшем одеколон и духи начали разливать во флаконы из опалового стекла. Парфюмерное производство превратилось в искусство, известные парфюмеры Виолле, Легран, Любен и Герлен начинают составлять собственные композиции ароматов. Concetta K. Antico Perfume Bottle, Still Life. Вплоть до конца XIX века в мире ароматов господствовали исключительно натуральные, животные или растительные компоненты. Но с течением времени все большую популярность приобретают искусственные ароматические вещества, существенно расширившие палитру парфюмеров. В 1920-х годах парфюмеры стали активно сотрудничать с кутюрье. Французская романистка Колетт писала: «Кутюрье лучше, чем кто-либо другой, знает, что нужно женщинам, и что им подходит. Духи становятся для них дополнением к туалету, едва уловимым и обязательным искушением, самым необходимым из излишеств». Источник Ralph Lauren Perfume. Серия сообщений "Духи": Часть 1 - ДУХИ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 1 - ИСТОРИЯ ДУХОВ И НАТЮРМОРТЫ) Часть 2 - ДУХИ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 2 - ДАМЫ, ДУХИ И СТИХИ) Часть 3 - ДУХИ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 3 - СЕРИЯ ЖОРЖА БАРБЬЕ "ИСКУССТВО ПАРФЮМА") Рубрики: Тематические подборки живописи Метки: духи http://www.liveinternet.ru/users/2010239/post177337700/# Читать дальше
  7. ОБАМА В ШОКЕ! Вторник, 01 Апреля 2014 г. 18:26 + в цитатник источник Обама в шоке: – Я им бойкот Олимпиады, у них - победный триумф, – я им обрушаю рубль - они скупают свои акции и экономят на этом 20 млрд., – я им военный переворот в Киеве - они в этой сутолоке воссоединяются с Крымом, – я им запретил въезд в США - они угорают и просят еще, – я им погрозил крейсерами в Черном море - они в полтора раза увеличили ЧФ за счет украинских кораблей, – я им обрушаю банк "Россия"- так они не только не забирают из него денег, но ещё и новые счета пооткрывали, – я им информационную войну для деморализации общества - у них подъем патриотизма и рост популярности Путина!!! Ну, прямо хоть не шевелись! Увидел это на одном из сайтов. К сожалению, автор был не указан. Если кто-то знает его имя, присылайте, хочу выслать ему призы. Я лет 15 назад уже говорил, что мы очень разные. И приводил пример: когда мы заглядываем в комнату, и никого там не видим, то говорим – ни души. Англоязычные в такой ситуации говорят – nobody, что означает «нет туловища». Вот и сами делайте вывод. Для нас человек – это, в первую очередь, душа, для них – туловище. Они и живут во имя туловища и счастье для них – когда довольно туловище, а не душа. Вот ещё один пример. У нас судьба, счастье, богатство – три разных слова. А в английском и судьба, и счастье, и богатство обозначаются одним словом fortune. То есть, если человек богат, он счастлив, и у него сложилась судьба. А ведь это неправильно. Это ошибка, уже с младенчества заложенная в психологию через язык. Многие в англоязычном мире так и живут, думая, что если ты богатый – ты счастливый. Есть даже поговорка: «Если ты такой умный, то почему у тебя нет денег?» Подумайте сами – Пушкин был одним из умнейших людей мира, но у него никогда не было денег. Леонардо да Винчи? А сколько ещё можно назвать умнейших людей, но достаточно необеспеченных? Подобных примеров можно привести много. Буду рад, если кто-то предложит другие сравнения. Ну, и что удивляться, что мы не понимаем друг друга? Сегодняшнее столкновение России с Америкой – это столкновение души с туловищем! Рубрики: Читальный залразмышления Метки: Михаил Задорнов http://www.liveinternet.ru/users/3596969/post319441132/# Читать дальше
  8. 28 февраля 2014 года в конференц-зале гостиницы Аристоль состоялся «круглый стол» посвященный Международному Дню Редких Заболеваний «Редкие, но... Читать дальше Читать дальше
  9. 28 февраля 2014 года в конференц-зале гостиницы Аристоль состоялся «круглый стол» посвященный Международному Дню Редких Заболеваний «Редкие, но... Читать дальше
  10. Происхождение слов. Названия распространенных блюд и отдельных продуктов Мы редко задумываемся над значением и происхождением знакомых слов. Тем более кулинарных терминов. Если спросить любого из нас, что означает название того или иного продукта, овоща или фрукта, то навскидку, пожалуй, вспомним пару-тройку слов из курса этимологии (происхождения слов) со школьных времен. Наверняка все знают, что «апельсин» - заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда); «помидор» в переводе с итальянского – «золотое яблоко»; винегрет образовано от французского vinaigre – «уксус» (хотя кто сейчас из нас добавляет уксус в винегрет? Кстати, это блюдо за границей до сих пор называют «русским салатом». Несмотря на свое иностранное название, он был изобретён именно в России, в XIX веке). Многие знают также, что «пельмени» в переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»). Обычно этим и исчерпываются наши знания о происхождении названий различных блюд. На самом деле даже самые привычные названия часто имеют совершенно неожиданное происхождение. Покопавшись в недрах интернета, я узнала много нового и интересного для себя! Давайте отправимся на кухню. Что такое «кухня»? Оказывается, это слово происходит от латинского «сосinа» - «варить, стряпать». Из чего же мы будем «стряпать»? Правильно, из продуктов или «провизии» (это устаревшее слово означает «пищевые продукты»). Слово «провизия» заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть». Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды, которую нужно есть, кушать, вкушать, глотать. Кстати, слово «кушать» образовано от глагола «кусить» («вкусить» - «вкушать»). То есть «кушать» - это долго и много кусать. А вот слово «жрать» сейчас считается грубым, а раньше оно было обычным глаголом со значением «глотать» - того же корня, что и слова «горло», «жерло». Глаголы «кусить» и «кусать» образованы от «кус», «кусок». Какой кусок? Лучше всего, конечно, лакомый. Слово «лакомый» - это страдательное причастие настоящего времени от глагола «алкать» («хотеть есть», «желать»). Того же корня слова «лакать» и «алчный». Каждый из нас привык есть, кушать по-разному. Кто-то предпочитает перехватить на ходу «горячую собаку» (хот-дог) сосиску в булке с кетчупом, горчицей и майонезом. «Сосиска» - заимствованное из французского языка saucisse («колбаса»), восходящее к латинскому salsicia («соленость», от salsus – «соленый»). А саму «колбасу», как блюдо, мы переняли именно тюрков. Хотя тюркское kulbasty означает «жареное мясо», что как-то не согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто «мясо». Хотя наша современная колбаса уже так далека от мяса… Колбасу мы чаще всего кладём куда? Правильно, на «масло с хлебом» («бутерброд» - слово, пришедшее к нам из немецкого). А вот само слово «масло» образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти», «гусли» от «гудеть»). Получившаяся форма «маз-сло» упростилась, и получилось «масло». А бутерброд можно сделать не только с маслом, но и, например, с ветчиной. Ветчина - слово славянское, и означает оно... «старое мясо» («ветъшина» образовано от слова «ветхий»; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось «свежина»). Можно сделать бутерброд и с сыром. Слово «сыр» было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение «творог» (а в украинском языке так до сих пор и называется творог – «сир» (сыр), да и творожные оладьи мы до сих пор называем сырниками). Того же корня слова «сырой», «сыворотка» (от «сыроватка»). Утолить голод можно не только хот-догом или бутербродом, можно просто открыть консервы. И готовить не нужно, и хранится долго - французское concerve, заимствованное нами в первой половине XIX века, как раз и образовано от глагола concerver – «сохранять». А можно отведать какой-нибудь деликатес, изысканные яства (от слова «ясти» - «кушать»). Это если мы сластолюбивы. Потому что delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый». А можно просто с удовольствием позавтракать, пообедать или поужинать. Вот этим мы сейчас и займемся. Завтрак - что за странное слово для обозначения утреннего приема пищи? Уж не связано ли оно каким-либо образом со словом «завтра»? Оказывается, связано. Чтобы приготовить еду, первобытным людям требовалось очень много времени. Для этого надо было заранее обработать тушу убитого животного, разжечь огонь и довести еду до готовности. Еда готовилась на завтра, на другое утро, «за утро», то есть «на следующее утро» и называлась поэтому завтраком. С рассветом надо было идти на добычу новой пищи, поиски ягод, корешков растений. Некогда было ждать, когда приготовится еда, да и не надо было. Завтрак был готов с вечера. Его приготовили заранее. Сейчас все изменилось. Завтрак можно приготовить за 10 минут непосредственно перед утренним приемом пищи. Но язык – вещь довольно консервативная: он не захотел расставаться с этим словом. «Обед» - общеславянское образование от слова «еда» с помощью приставки «об-». Первоначально это слово обозначало время до и после еды, то есть перерыв во время работы, предполагающий еду. Обычно это происходило в полдень, отсюда значение «полдень» у слова «обед» («до обеда» - то есть «в первой половине дня», «после обеда» - «после полудня»). Мы привыкли к тому, что ужин у нас – вечерняя еда (и правильно привыкли). А вот появилось это слово как обозначение еды «полуденной». Древнерусское «уть» означало «юг». Солнце стоит на юге в полдень, и трапеза, приуроченная к середине дня, получила название «южная» – ужин. С течением веков, однако, на нее перешло слово «обед», раньше означавшее время между трапезами, а слово «ужин» стало означать «вечерний стол». Язык неохотно выбрасывает слова, даже уступившие место другим: нередко он просто находит им новое употребление. Пообедаем? Обычно наш обед состоит из закуски, первого блюда, горячего и десерта. Слово «закуска» исконно русского происхождения — от глагола «закусывать», оно означает какое- либо яство, которое подается к столу после основного блюда. В этом смысле закуски очень близки к заедкам (так в старину называли десерты). В XVIII в. слово «заедки» было полностью вытеснено из русского языка, а «закуски» кардинально поменяло свое значение. С течением времени закусками стали называть блюда, которые подаются к различным алкогольным напиткам. Сами закуски пришли в Россию из Франции в XVII. На французском языке закуски звучат как hors d’ uvre (первоначальное изделие) или entre (что в переводе означает начало). Нетрудно догадаться, что изначально «закусками» называли блюда, которые подавались к столу в начале трапезы, предваряя подачу основных блюд. Закускам придавали важное значение, так как они должны были возбуждать аппетит не только своим вкусом, но также видом и ароматом. Закуски ещё называли аперитивами или аппетайзерами. Аперитивами позже стали называть спиртные напитки, подаваемые вместе с аппетайзерами к столу. Одно из таких блюд «для аппетита» - салат. Слово «салат» заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»). Можно попробовать салат из редиса. Слово «редис» заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix – «корень» (вспомните слово «радикальный» в смысле «коренной»; «радикал» - знак корня в математике). Буква «е» в корне слова «редис» появилась под влиянием слова «редька», которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix. В салат неплохо порезать капусты (происхождение русского слова капуста обычно возводят к латинскому caput — голова), петрушки (заимствование из польского языка. Похоже на имя Петр, которое происходит от греческого «петрос» - камень. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему «каменный сельдерей»), укропа (русское слово укроп связано, скорее всего, с тем, что на Руси его листья обычно очень мелко резали и «кропили» ими кушанье перед самой подачей). Салат можно заправить сметаной. Это слово образовано от слова «сметать», поскольку сметану «сметают», снимают с отстоявшегося молока (а сливки - сливают, потому что они более жидкие). А можно добавить оливкового масла (латинское oliva происходит от греческого «масло», недаром оливки носят также название «маслины») или майонеза (происхождение слова майонез во французском языке неизвестно, есть мнение, что слово произошло от старого французского «moyeu», которое, среди прочего, означало желток, или же слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, где и был «изобретён» этот соус). Какие пряности и специи будем добавлять? Прежде всего, конечно, соль. Потому что слово «соус», заимствованное в XVIII веке из французского языка, во французском звучало как sause. Это слово восходит к латинскому salsa – «солевой отвар» (от sal – «соль»). Так что без соли, конечно, не обойтись. Что еще добавим? Перец, например. «Перец» - это древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец». Итак, закусили, переходим к первым блюдам. Берём кастрюлю, кстати, голландское kastrole - слово, пришедшее к нам в Петровскую эпоху вместе с новой кухонной утварью, заимствовано из французского, где casserole означает «сковородка с ручкой», ставим варить бульон. Название «бульон» заимствовано из французского языка; французское bouillon – «отвар» происходит от глагола bolir – «кипятить». Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания. Бульон у нас нежирный... хотя это с какой стороны посмотреть. Потому что слово «жир» первоначально означало «пища, корм», в общем, то, что необходимо для жизни; это слово и образовано-то от глагола «жить» с помощью суффикса -р-, как «пир» образован от слова «пить». Когда много едят, становятся толстыми. Отсюда и современное значение слова «жир», «жирный»; раньше тот же смысл имели слова «тук», «тучный». Если считать слово «жир» родственным слову «жить», то наш бульон очень даже жирный. Жизненно нужный, полезный, то есть. Что будем делать с бульоном? Можно съесть его с гренками. Гренки получатся, если поджарить кусочки хлеба - именно поэтому их и называют «гренки» (от глагола «греть»). А можно сварить на нем суп. «Суп» - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen – «макать»). А можно сварить уху. В основе слова «уха» - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus – «похлебка, суп», в древнепрусском juse – «рыбный бульон»). Индоевропейское «s» в славянских языках переходило в «х», а начальный «J» могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было «юха», сохранилось также слово «юшка» - «мясной или рыбный навар»). На бульоне можно сварить солянку. Слово «солянка»— это измененное название блюда «селянка», то есть сельское, деревенское кушанье, а в более расширенном смысле — вообще крестьянская еда. Однако со временем буква «е» была заменена на «о» и селянка превратилась в солянку. Собственно, это произошло не случайно — ведь так называются острые супы, соединяющие в себе компоненты щей (капуста, сметана) и рассольника (соленые огурцы, огуречный рассол) со значительно усиленной кисло-солено-острой основой в результате добавления таких приправ, как маслины, каперсы, лимон, лимонный сок, квас, соленые или маринованные грибы. Переходим ко вторым блюдам. Например, бифштексу. Многие знают, что английское beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть». Но в английском языке beefsteaks - это множественное число от beefsteak, а мы в русском языке от этого множественного числа еще раз образуем множественное «бифштексы». И из английского cakes – «сладкие изделия из теста», которое тоже является множественным числом от слова cake, мы тоже делаем слово в единственном числе – «кекс», а потом смело образуем от него множественное «кексы». Раз уж мы заговорили о мясных блюдах, что такое гуляш? Это слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно «мясное блюдо», а образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот». «Шашлык», как известно, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от «шиш» - «вертел», и буквально обозначает «(мясо), приготовленное на вертеле». Само же блюдо наши предки готовили задолго до этого, но до XVII века это блюдо называлось «верченое». Окорок - слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово «кoрк» в значении «нога». «Окорок – «часть ноги животного выше колена». Слово «шницель» заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen – «вырезать» и буквально означает «вырезка» (т.е. «приготовленный из вырезки»). Котлетой мы обычно называем мясной (или псевдомясной) фарш с размоченным в молоке хлебом, тертой морковкой и луком и прочими немясными добавками; все это формуется в виде небольших таких лепешечек и жарится на сковородке. А ведь когда-то котлетой называлась отбивная из мяса с реберной части. «Котлета» - французское слово, образованное от слова с значением «ребро». Мы это слово позаимствовали в конце XVIII века. Кстати, во французском языке слова, читающиеся как «кот», «котэ», означают «ребро», «бок», «сторона». Примерно такая же ситуация и в некоторых других языках - слова «ребро», «сторона», «бок» пишутся одинаково или очень похоже. Есть версия, что Еву на самом деле создали не из ребра Адама (если под словом «ребро» понимать кость), а из его стороны, половины, «грани». То есть Адам и Ева - это две половинки одного, изначально единого существа, а представление о том, что для создания Евы у Адама извлекли одну-единственную кость, порождено неправильным переводом текста. А что у нас будет в качестве гарнира? Вообще-то французское слово «garnir» - «убирать, украшать» - первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили. Однако сейчас в качестве гарнира используют и различным образом приготовленные овощи, и каши, и макароны... Хотя настоящие гурманы говорят, что это святотатство. В.В.Похлебкин, автор ряда кулинарных книг, утверждает, что, например, гречневая каша имеет право на существование только в качестве самостоятельного блюда и только будучи приготовленной по определенному рецепту: с луком, с грибами и т.п. - вот это и будет настоящая гречневая каша. Каша из гречки. Кстати, по одной из гипотез, «гречка» - не уменьшительная форма слова; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча». А слово «каша» - настолько древнее слово, что пока что у этимологов нет хоть какого-то более-менее убедительного объяснения происхождения этого слова. Можно в качестве гарнира использовать картофель. Слово «картофель» заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Вообще-то итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но раз и трюфели, и грибы растут в земле, почему бы не назвать их общим именем? Их название восходит к латинскому terrae tuber – «земляная шишка». Именно от этого словосочетания и произошло наше такое, казалось бы, родное слово «картошка», вытеснившее старое название картофеля – «земляные яблоки» (по-фрнцузски pomme de terre); однако и сейчас в некоторых народных говорах картофельное пюре называют яблочницей. Вообще слово «пюре» заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer – «очищать. Некоторые любят картошку, поджаренную на сале. Слово «сало» - общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса «-dl(o)», который упростился в «-л(о)». Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п. А можно в качестве гарнира использовать макароны. «Макароны», как известно, слово итальянское (правда, мы заимствовали его не непосредственно у итальянцев, а у французов в XVIII веке). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки. А вот «вермишель» в переводе с итальянского, откуда это слово было заимствовано в XVIII веке, означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие. Макароны, вермишель, спагетти... Итальянцы всякие макаронные изделия называют «паста». А мы говорим – «томатная паста», «шоколадная паста»... Казалось бы, что общего у томатной пасты с макаронами, кроме того, что их можно есть вместе? На самом деле pasta в итальянском языке (мы это слово заимствовали тоже у итальянцев в XIX веке) означает «тесто». Если мучное тесто, из него можно сделать макароны. А если тестообразная масса из томата - тогда будет томатная паста. Если к ней добавить всякие специи, можно приготовить томатный соус (как известно, макароны с соусом гораздо вкуснее). Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, «хлеб - всему голова», «хлеб на стол, так и стол – престол»... Очень важное для славян слово «хлеб» было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib). Первоначально германские слова обозначали формованный хлеб из кислого теста, испеченный в глиняной посуде. Однако что же мы все простой хлеб едим? Ведь есть же еще и пироги! Слово «пирог» образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб» - хлеб, который едят на пиру. А слово «пир», в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса «-р-» от глагола «пить» (как «дар» от глагола «дать»). А вот «пища» образовано от глагола «питать». Кстати, слово «напиток», применяемое первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло не от слова «пить», а от слова «напитать». Первоначально в России напитками называли только заморские подкрепляющие, питающие жидкости - кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII - начала XIX века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют - их всегда «кушали», «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому мы до сих пор, говоря «он пьет», «он выпил», без уточнения подразумеваем употребление именно алкогольного напитка. Кстати, о напитках. Квас - общеславянское слово того же корня, что и «кислый», «киснуть». Слово «пиво» - общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток. А слово нарзан заимствовано из кабардинского языка, где «нартасанэ» - «напиток нартов», сказочного племени богатырей. Бокал вина? Почему бы и нет. Кстати, «вино» - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово «вить, виться»; возможно, словом «vinum» первоначально обозначали виноградную лозу. Сейчас праздничное застолье трудно представить без вина и других алкогольных напитков. А раньше на пиру подавали шипучие меды, медовуху. И множество других напитков, которые тогда назывались, как мы уже знаем, емким словом «пиво» - «то, что пьют». «Я там был, мед-пиво пил... по усам текло, а в рот не попало». Хотя на настоящем пиру, разумеется, попадало в рот достаточно и меда, и пива. И, конечно, на пиру были праздничные пироги. Если пироги маленькие, их обычно называют пирожки. С чем только не пекут пирожки! Например, пирожки с капустой, яйцом и луком. У дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заисмствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как «Lauch»). Это слово того же корня, что и Locke – «локон, завиток». «Лук» в смысле «оружие» тоже был назван так за свою изогнутость. Того же корня слова «излучина», «лукавый» (тот, кто идет к цели кривыми путями). У современного лука (растения) перо стало длинным и прямым, а вот название осталось. Еще бывают пирожки с печенкой, с ливером. Слово «печень» образовано от глагола «печь» и буквально означает «печеное, жареное» - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее). Слово «ливер» заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»). Кстати, не только у англичан «живот» и «жизнь» связаны - в русском языке это тоже однокоренные слова. Именно в значении «жизнь» слово «живот» известно всем славянским языкам, было это значение и в древнерусском - до сих пор сохранилось выражение «не щадя живота своего», то есть не щадя жизни. Потом в русском языке это слово стало обозначать часть тела человека и животных - очевидно, потому, что в животе сосредоточены органы, выполняющие основные жизненные функции (поэтому раньше рана в живот раньше считалась безусловно смертельной). А еще, как в том анекдоте про голову, «мы в него едим». Есть, безусловно есть связь между вкусной едой и довольством жизнью. Покушаешь чего-нибудь вкусного - и настроение повышается, сразу жить хочется. Итак, давайте кушать всякие вкусности. Приступим к десерту. Кстати, слово «десерт», заимствованное из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально и означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола»... Итак, на столе у нас - фрукты, сладости, чай и кофе. В большой вазе (что в переводе с латинского означает всего-навсего «сосуд») - знакомые нам апельсины («китайские яблоки»), грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – «гроздь винограда» и fruit – «плод»). На круглых тарелках - арбуз и дыня. Слово «арбуз» пришло к нам, как нетрудно догадаться, с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское «карбуз» восходит к персидскому «xarbuzak», что в дословном переводе означает «ослиный огурец» - так в персидском языке называется дыня (такой перенос значений слов - не редкость). А вот что означает слово «дыня» - ученые до сих пор спорят. Некоторые считают, что у этого слова общий корень со словом «дуть (т.е. «дыня» - «раздутый плод»). Другие считают, что это слово заимствованное: из латинского cydonea (Сидон - древний город на берегу Средиземного моря), немецкого Tonne – «бочка» или маньчжурского dunnga – «арбуз». Чай, кофе? Если Вы предпочитаете кофе, знайте, что английское coffee восходит к арабскому qahwe, первоначально означавшему не кофе, а... вино. Возможно, европейцы считали, что это особый род вина. А может быть, сами арабы стали одинаково называть и вино, и этот напиток, привезенный в Аравию из эфиопского места с названием Kaffa. Возможно, Вы больше любите чай. Его можно пить с сахаром и с лимоном - так называемый «чай по-русски». Слово «сахар» наши предки заимствовали у греков, а соответствующее греческое слово восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)». Арабы заимствовали это слово у индийцев через персидское посредство в форме sukkar. Потом от этого слова произошло слово «цукаты». Многие считают, что чай нужно пить несладким, чтобы не терялся чайный аромат. Если вы хотите пить ароматный чай, но в то же время любите сладости, - угощайтесь конфетами, печеньем, пирожными... «Драже» - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему «лакомство». «Безе» - пирожное нежное, как поцелуй (именно это означает слово «безе» в переводе с французского). И зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке слово «зефир» означало «легкий ветерок». Французское «карамель», что означает «жженый сахар», образовано от испанского сaramelo, а оно - от средневекового латинского canna-mella – «сахарный тростник». Леденец - похоже на «ледяной» (раньше так и писалось – «ледянец»). Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками - они похожи прозрачностью и способностью таять во рту. Слово «мармелад» мы заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada – «айвовое варенье, мармелад из айвы»: от marmelo – «айва», которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum – «медовое яблоко» (так римляне называли айву). Да, к чаю очень хорошо откушать варенья. Клубничного. Крыжовенного. Смородинного. Ежевичного. «Ежевика» буквально означает «ежиная ягода» (так ее назвали за колючки на стебле). Слово «крыжовник» заимствовано из польских диалектов в XVI-XVII веках. Польское krzyzewnik, возможно, является неточным переводом немецкого Krisdohre (буквально «Христов терн», крыжовник назван так за свою колючесть) - получилось «крестовник». Кстати, в немецком языке крыжовник называют еще и Krausbeere – «крестовая ягода». «Клубника» - слово, родственное словам «клубок», «клубень». «Смородина» восходит к древнерусскому «смородъ» - «сильный запах» (старославянский вариант – «смрадъ», так же, как в случае со словами «город» и «град»). Ягода названа так за свою душистость. Кстати, река Смородина, на берегах которой сидел былинный Соловей-разбойник, названа так не потому, что по ее берегам растет смородина, а потому, что ее вода дурно пахнет. Но в случае с ягодой смородиной имелся в виду, конечно, запах приятный. Именно благодаря ароматности листья смородины используют при засолке овощей. Если ягоды отварить или развести варенье водой - получится вкусный напиток. И полезный. Например, компот или клюквенный морс. «Клюква» - слово, возможно, родственное слову «клюв», то есть «ягода, которую клюют птицы». Если учесть, что в народных говорах эту ягоду называют журавликой, а в украинском языке – «журавлыной», то есть журавлиной ягодой, эта гипотеза становится еще более убедительной. А «компот» - заимствованное в XVIII веке из французского языка слово, восходящее к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»; компот - составное блюдо). Конечно, больше витаминов из ягод мы получим, если не будем их отваривать, а выжмем сок. «Сок» - это общеславянское слово того же корня, что и латинское sukus («сок»). Предполагается, что корень у этого слова тот же, то и в слове «сосать» (а этот глагол, скорее всего, является звукоподражательным - имитируются звуки, издаваемые губами при сосании). Хотя есть и другие версии - например, что слово «сок» связано с глаголом «сечь» (сок выступает на срезе стебля или на месте зарубки на дереве). Если у нас есть крахмал, мы можем ягодный сок превратить в кисель. Хотя слово «кисель», как легко понять, происходит от «кислый», он может быть очень даже сладким. Слово же «крахмал» заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» - буквально «сильная мукА»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании его в руках. А можно к фруктовому соку добавить желатина - получится желе. Блюдо французское, и слово тоже французское, от глагола geler - замораживать. На блюдечках - баранки, бублики, сдобные булки, вафли, ватрушки... Слово «баранка» образовано от «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в то, что мы сейчас называем баранкой. А вот бублики раньше по внешнему виду напоминали пончики, пузырьки; поэтому в их и называли «бубликами» - «водяными пузырьками». Это слово когда-то существовало в украинском языке и без уменьшительного суффикса – «бубел» (это слово передает звук, который возникает, если пузырь лопается). «Булка» имеет тот же корень, что и «булавка», «булава», «булыжник». Первоначальное значение этого слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «булла» - «шишка». Но «хлебное» название «булка» пришло к нам из Польши в XVII веке вместе с самими булками; как известно, на Руси хлеб чаще выпекали в виде караваев. Или калачей. Калач в окающих говорах и сейчас звучит как «колач». И не случайно; название этого хлебного изделия в форме круга восходит к древнерусскому «коло» - «круг, обод» (родственные слова – «колесо», «кольцо», «около»). А «каравай» - общеславянское название круглого хлеба. Первоначально это было свадебное блюдо «коровай» - от слова «корова» (вероятно, предполагалось, что невеста – «корова»; возможно, именно с этим связан обряд расплетания надвое косы девушки и укладывания двух кос на голове в прическу, напоминающую рога коровы. Иногда встречаются также упоминания о том, что раньше каравай выпекался с коровьей «головой» из теста и, таким образом, символизировал корову). Слово «крендель» мы заимствовали из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг». Крекер (это слово заимствовано из английского языка в середине XX века), от английского «cracker», восходит к глаголу crack – «расщеплять, производить треск» На большом блюде разложены ломтики рулета с шоколадным кремом. «Рулет» - это что-то свернутое. Заимствовано это слово из французского языка. Однако во французском то, что мы называем рулетом, выглядит как roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались; в других славянских языках (в польском, чешском) слово «рулет» выглядит как во французском языке – «rulada». Слово «крем» заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века; во французском это слово означает «крем, сливки, мазь» и восходит к церковнолатинскому chrisma – «помазание» (а «крем-брюле» по-французски буквально означает «пригорелые сливки»: сливки варят до тех пор, пока они не потемнеют). Все, о чем мы сейчас говорим, это изделия из теста. Слово «тесто» образовано от той же основы, что и «тискать» (чередование и/е, как в словах «мигать/смежить»). «Teksto» изменилось в «тесто» в результате упрощения сочетания согласных. Первоначальное значение этого слова – «то, что тискают»(т.е. мнут в руках). Тесто бывает разное - пресное, слоеное, дрожжевое, песочное... Можно смешать муку с водой - это уже будет тесто, хотя и не такое уж вкусное, не сдобное. Слово «сдоба» не зря похоже на «добрый» - это слова однокоренные по происхождению. Кстати, есть широко распространенное мнение, что те, кто любит покушать, особенно сдобу, обычно люди добрые. Действительно ли это так - науке пока не известно. Во всяком случае, обратное неверно - существуют очень добрые люди, которые совершенно не любят сладкого, предпочитая соленое. Хотя, по большому счету, что «сладкое», что «соленое» - это всего лишь обозначения вкуса еды, но это слова, восходящие к одному и тому же корню! Слово «сладкий» по-древнерусски было «солодкий» (в современном языке сохранились слова «солод» и «солодка»). В общеславянском языке слово выглядело как «soldъ», а затем в разных славянских языках по-разному преобразовалось. Ученые считают, что корень у этого слова тот же, что и в слове «соль», а «-д-» - древний суффикс, такой же, как в слове «молодой». Вероятно, первоначально было прежде всего важно, что продукт имеет вкус. Слово же «соль» - древнее индоевропейское (только вместо «о» там было «а краткое»). Оно похоже звучит во многих языках: латинское sal, немецкое Salz, английское salt, французское sel и т.д. Мы часто считаем, что торты, вафли и т.п. бывают только сладкие. На самом деле бывают и соленые вафли, и соленые торты (так называемый «бутербродный торт», например). Слово «вафля» позаимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe – «пчелиные соты» (видимо, по сходству рисунка). А слово «торт» заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta – «круглый хлеб». Хотя, конечно, современные торты могут иметь любую форму. Торты бывают очень необычные. Взять хотя бы тот же бутербродный торт. Или творожный торт - очень вкусный и красивый, хотя на самом деле это всего лишь очень большая и очень сдобная ватрушка. Ватрушку делают из творога, поэтому многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка». Некоторые же связывают это слово с древним словом «ватра» - «огонь»; хотя в этом случае не совсем понятно, почему тогда ватрушкой никогда не называли множество других выпечных изделий - например, оладьи или блины. «Оладья» - заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку жарится в масле). А блины - типично славянская, древняя еда, и издавна ее называли почти так, как мы: «млин». Это слово означало «приготовленный из молотого» (то есть из муки). Из мукИ, разумеется, а не из мУки. Хотя и мукА, и мУка одного корня со словом «мягкий» и глаголом «мять», корень которого «мин/мон» (как в глаголе «разминать» перед суффиксальным согласным «-к-» изменялся в носовой «о» (с последующим переходом в «у») или в носовой «е». Таким образом, получалась основа «мук» (от нее образован глагол «мучить») или «мяк» (мякиш, мякоть). «Мука» изначально означает «мягкая, размятая между жерновами» (слово «мягкий» по правилам должно было писаться как «мяккий», а читаться как «мяхкий», но в русской орфографии закрепилось написание через «г» под влиянием прилагательного «легкий»). Итак, размололи, измельчили зерно (эти глаголы, кстати, образованы от одного корня мол/мел), размяли его хорошенько - получили муку – «мягкую». Зерно - древнее славянское слово индоевропейского происхождения. Первоначальное значение этого слова – «спелый, созревший плод», а самый близкие его «родственник» в современном русском языке - глагол «зреть» («поспевать»). Зреет рожь на полях, зреет пшеница... злаки, в общем. «Злак» - слово старославянское, с корнем «зол» (вообще в древнерусском должно было быть «золокъ»), и первоначальное его значение – «зеленый побег». Зеленый, пока не созреет. А созреет - можно и муку молоть. Или крупу. Кстати, словом «крупа» изначально обозначало не только крупу, но и муку, т.е. то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Ученые считают, что это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка». Постепенно муку и крупу стали различать, при этом за словом «крупа» закрепилось обозначение более крупного помола зерен. Тогда и появилось прилагательное «крупный», образованное от слова «крупа». Крупа бывает разная. Например, манная. Это слово - производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища». Хотя по большому счету манная крупа - это та же самая пшеничная мука. Только крупная. Слово «пшеница» образовано от слова «пшено» - хотя пшено и пшеница никак не связаны, пшено - это зерно проса, а пшеница - совсем другой злак. Почему слово «пшеница» образовано от «пшено» - ученые не знают. Зато известно, что слово «пшено» образовано от общеславянского «пьхати» - «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»). Не правда ли, зная о значении и происхождении кулинарных терминов, мы можем совсем по-новому взглянуть на привычные нам блюда, продукты, кухонную утварь и напитки! http://www.abcslim.ru/articles/622/etimologija-kulinarnyh-terminov/ Читать дальше
  11. Суть темы - запись через интернет на сайте больнице http://www.гкб-11.рф/ Мне не удалось, появляется маленькое окошко, долго висит и в итоге сообщает, что типа сервер не доступен (Could not connect: Can't connect to MySQL server on '212.45.5.66' (4)). Записываясь по телефону, мне на другом конце провода упорно доказывали, что все работает. Испытывал в браузерах Internet Explorer, Mozila, Opera, Google Chrome все одно и тоже показывают. У кого-нибудь получилось? Читать дальше
  12. Кремли России «Голос России» начинает публикацию серии виртуальных туров по кремлям России. Отправная точка этого путешествия - Московский Кремль, уникальный памятник архитектуры, неразрывно связанный с историей Русского государства. Московский Кремль - официальная резиденция Президента РФ и главный символ страны. Московский Кремль Большой Кремлевский дворец Большой Кремлевский дворец был построен для Николая I в 1838-1850 годах на месте дворца императрицы Елизаветы Петровны, возведенного в свою очередь на основании дворца Ивана III. Строительством руководил К.А. Тон, родоначальник "византийско-русского" архитектурного стиля. Пять парадных залов - Георгиевский, Андреевский, Александровский, Владимирский и Екатеринский - названы в честь орденов Российской империи. Грановитая палата Грановитая палата была возведена Марко Фрязиным и Пьетро Антонио Солари для Ивана III в 1491 году. Первоначально была частью несохранившегося комплекса из Набережной, Золотой и Большой (затем "Грановитой" благодаря облицованному четырехгранным белым камнем главному фасаду) палат. Такие палаты на Руси сооружались для приемов и пиров. 21 июня 2012 года палату открыли для посещений. Теремной дворец Теремной дворец был построен в 1635-1636 годах при царе Михаиле Федоровиче мастерами Б. Огурцовым, Т. Шарутиным, А. Константиновым и Л. Ушаковым. В качестве подклетного этажа дворца были использованы остатки Мастерских палат XVI века. Царские покои - четыре палаты сравнительно небольших размеров - занимали второй этаж дворца. Государственный Кремлевский дворец Государственный Кремлевский дворец, ранее Дворец съездов, был построен в 1961 году под руководством архитектора М. В. Посохина при поддержке Н. С. Хрущева на месте старого здания Оружейной палаты. Строительство продолжалось всего 16 месяцев: открытие было приурочено к XXII съезду КПСС. Кроме съездов, конгрессов и совещаний, зрительный зал Дворца предназначался для фестивалей и театральных представлений: опер, балетов, концертов. Территория Московского Кремля Московский Кремль стоит на Боровицком холме, на левом берегу Москвы-реки. Первые укрепления, окруженные рвом и земляным валом, появились на этом месте в 1156 г. В 1238 г. во время монголо-татарского нашествия Кремль был разрушен, в 1339 г. - отстроен заново, а ныне существующие стены и башни были построены в 1485-1516 гг. Сегодня в Кремле располагается резиденция Президента России и множество исторических памятников. http://rus.ruvr.ru/kremlin_rus/ Читать дальше
  13. ПРОЕКТ РЕГЛАМЕНТА проведения заседаний Совета общественных организаций по защите прав пациентов при органе государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья 1. Порядок проведения заседаний, полномочия членов Совета 1.1. Заседания Совета общественных организаций по защите прав пациентов при органе государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья (далее – Совет) проводятся не реже одного раза в квартал. 1.2. Дату, время, место, повестку заседания, порядок выступающих, проект решения утверждает председатель (сопредседатель) Совета. 1.3. Инициатором проведения заседания Совета может быть член Совета. Свои предложения он должен внести на рассмотрение председателя (сопредседателя) Совета не менее, чем за три недели до предлагаемого времени проведения заседания. Председатель (сопредседатель) имеет право принять, переработать или отвергнуть предложения члена Совета по проведению Заседания. 1.4. Заседания Совета проводит председатель (сопредседатель) Совета или по его поручению любой член Совета или представитель органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья. 1.5. Свои функции по подготовке и проведению Заседания председатель (сопредседатель) Совета может временно передавать любому члену Совета или представителю органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья. 1.6. Организационное взаимодействие с органом государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья по подготовке и проведению заседания, документально-техническое обеспечение заседания, оформление протоколов заседаний Совета осуществляет ответственный секретарь Совета (далее – секретарь Совета). 1.7. Заседания Совета считаются правомочными, если на них присутствуют не менее 2/3 членов Совета. Член Совета при отсутствии возможности личного участия в заседании вправе передать свой голос другому члену Совета, заранее уведомив об этом председателя и/или заместителя председателя Совета. К числу присутствующих на заседании членов Совета добавляются члены Совета, передоверившие свои голоса другим членам Совета. 2. Продолжительность заседания Совета. 2.1. Заседание Совета проводится в течение периода времени, определенного решением членов Совета. Оно может длиться до исчерпания повестки заседания или до принятия специального решения Совета. 2.2. Председательствующий на заседании Совета вправе без голосования продлить заседание Совета до принятия окончательного решения по вопросу, обсуждение которого начато. 3. Порядок выступления на заседаниях Совета. 3.1. Порядок и время выступлений в зале заседания определяется председательствующим. Каждый выступающий член Совета должен при выступлении придерживаться темы обсуждаемого вопроса. 3.2. Никто не вправе выступать на заседании Совета без разрешения председательствующего. 4. Порядок проведения голосований. 4.1. Решения Совета на его заседаниях принимаются открытым голосованием. 4.2. Голосование может быть количественным или рейтинговым. Количественное голосование представляет собой выбор варианта ответа: «за», «против» или «воздержался». Подсчет голосов и предъявление результатов голосования в абсолютном и процентном выражениях производятся по каждому голосованию. Рейтинговое голосование представляет собой ряд количественных голосований по каждому из вопросов, в которых может принять участие каждый член Совета. При рейтинговом голосовании каждый член Совета голосует только «за» и не голосует «против» и «воздержался». Принятым при рейтинговом голосовании признается вариант решения (решений), набравший наибольшее число голосов. 4.3. В случае равенства голосов голос председательствующего является решающим. Решения Совета имеют рекомендательный характер и доводятся до сведения заинтересованных лиц в виде выписки из протокола заседания Совета либо иным способом по решению Совета. 5. Порядок формирования и деятельности экспертных групп 5.1. Для осуществления своей деятельности Совет при необходимости создает экспертные группы. 5.2. Создание экспертных групп, их персональный состав и задачи деятельности утверждаются решением Совета на его заседаниях. 5.2. Работу экспертной группы координирует ее руководитель, избираемый членами экспертной группы количественным или рейтинговым голосованием. 6. Организационное и документальное и сопровождение заседаний 6.1. Ответственность за организационное и документальное сопровождение заседаний несет секретарь Совета. 6.2. Проект повестки заседания формируется секретарем Совета по мере поступления запросов и предложений от членов Совета и утверждается в окончательном виде председателем Совета. 6.3. Повестка заседания может состоять не более чем из 7 пунктов, из которых не более 4-х пунктов - плановые и не более 3-х – текущие. 6.4. Плановые пункты повестки заседания определяются председателем Совета не позже, чем за две недели до даты проведения заседания. Текущие пункты определяются председателем Совета не позже, чем за сутки до момента проведения заседания. 6.5. Не менее чем 10 календарных дней до даты проведения заседания все члены Совета и приглашенные лица уведомляются секретарем Совета о проведении заседания по электронной почте. 6.6. Данное уведомление включает в себя письмо, содержащее приглашение к участию в заседании, указание даты, времени и места проведения заседания, а так же следующие прилагаемые документы: - повестка заседания, - список приглашенных на заседание лиц, не являющихся членами Совета, - тезисы основных выступлений, каждый объемом не более 1 страницы машинописного текста, - проект решения заседания, согласованный с ответственным представителем органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья и утвержденный председателем (сопредседателем) Совета. 6.7. Не менее чем за сутки до момента проведения заседания все члены Совета и приглашенные лица уведомляются секретарем Совета об окончательной повестке заседания, утвержденной председателем (сопредседателем) Совета. 6.8. Заседание вносится секретарем Совета в рабочий график органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья. Секретарь Совета организует и контролирует выделение для проведения заседания помещения и иных технических условий. 6.9. Во время заседаний Совета ведется протокол. Протокол оформляется в соответствии с формой, приведенной в Приложении № 1 к данному регламенту. Протокол подписывается секретарем Совета и председательствующим на заседании Совета. При наличии технической возможности ведутся стенограммы заседаний Совета. 6.10. По результатам рассмотрения вопросов повестки заседания Совета могут быть приняты решения рекомендательного характера в виде постановлений, заключений, предложений, обращений и заявлений. Решения Совета заносятся в протокол. 6.11. Протоколы заседаний (в подлинниках), стенограммы заседаний (если они велись), тезисы выступлений, сопроводительные и справочные материалы хранятся у секретаря Совета. 6.12. В течение недели после проведения заседания протокол заседания рассылается по электронной почте всем членам Совета, должностным и другим лицам, приглашенным на заседание, а так же размещается на Интернет сайте органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья. 6.13. После опубликования протокола и решения заседания на Интернет сайте органа государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья, здесь организуется возможность их публичного обсуждения в форме опубликования комментариев членов Совета и приглашенных на заседание. 6.14. Так же на интернет сайте в форме таблицы ведется дневник заседаний, включающий информацию о дате, составе участников, повестке, решениях заседаний. 6.15. Техническое и информационное обеспечение деятельности отделения Совета осуществляет орган государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере охраны здоровья.
  14. По улицам широкими шагами, уверенной походкой приближается к нам долгожданная весна. Она уже перешагнула через низкий забор февраля,... Читать дальше Читать дальше
  15. По улицам широкими шагами, уверенной походкой приближается к нам долгожданная весна. Она уже перешагнула через низкий забор февраля, грациозно... Читать дальше Читать дальше
  16. По улицам широкими шагами, уверенной походкой приближается к нам долгожданная весна. Она уже перешагнула через низкий забор февраля,... Читать дальше
  17. [Цитировать] Как Франц Лист стал великим композитором / Wie aus Franz Liszt wurde - Ein Bub aus dem Burgenland Год выпуска: 2011 Страна: Австрия Жанр: документальный, биографический, музыкальный Продолжительность: 0:44:13 Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Robert Neumüller Описание: Фильм рассказывает о детстве Франца Листа и о том, как деревенский мальчишка стал великим композитором. Первые десять лет своей жизни Франц Лист (1811-1886) провел в Бургенланде — отдаленной восточной и наименее населённой области Австрии. Уже в десять лет он переехал в Вену для того, чтобы помогать своей семье, зарабатывая на жизнь фортепьянными концертами. Что же повлияло на его становление как пианиста и композитора? Безграничные просторы Бургенланда, замок, в котором живет принц, цыганские музыка и гадания, — все это через много лет композитор навеки запечатлит в своих произведениях. Праправнучка Франца Листа — доктор наук Найк Вагнер — рассказывает о жизни, детстве и становлении великого предка. Доп. информация: IPTVRip от marfa12 Любезно предоставлено клубом Феникс качество: IPTVRip формат: AVI видеокодек: XviD аудиокодек: MP3 Видео: XviD MPEG-4; 720x400; 25.000 fps; 1697 kbps; 0.236 bit/pixel Аудио: 0x0055(MP3, ISO) MPEG-1 Layer 3; 48000 Hz; 128 kbps; 2 ch; CBRСкриншоты СкриншотыЕще фильмы о композиторах:скрытый текст По следам Вивальди http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=30160896#30160896 Вивальди без маски http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=32978073#32978073 Гендель: Жизнь музыкального кумира http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=30656096#30656096 В поисках Гайдна http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4195726 Шуман. Клара. Брамс. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3006871 По следам Шопена http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=30499331#30499331 По следам Верди http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2562797 По следам Берлиоза http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3440732&spmode=full По следам Бизе http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=30579582#30579582 По следам Пуччини http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3373349 По следам Оффенбаха http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3794087&spmode=full По следам Малера http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3792618 По следам Чайковского http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=30441522#30441522 Жизнь и смерть Чайковского http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=35019191#35019191 Русская пятерка (Могучая кучка) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2783821 Модест из рода Мусоргских http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3147828&spmode=full Контрапункт его жизни. Сергей Танеев new http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4276106 Рахманинов. Две жизни. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2810472&spmode=full Рахманинов. Воспоминания http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3193204&spmode=full Игорь Стравинский: композитор http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3105051&spmode=full Сергей Прокофьев. Сюита жизни. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3185599 Избранники. Россия, век XX (Скрябин, Шостакович, Шаляпин) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3410313 Арам. Век Хачатуряна. new http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4460256 Конкурс продолжается. И. С. Бах - телеспектакль http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2935368&spmode=full Вольфганг Моцарт - худ. фильм http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2299899 Моцарт - 6-серийный телефильм http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3078128 Здоровье по нотам или Моцарт по рецепту - док. фильм о музыкотерапии http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3095449&spmode=full Великая музыка великих городов http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3354295&spmode=full Абсолютный слух (док.передача) new http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3157866 Московская консерватория в лицах (5 фильмов) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3742648 Опера на все времена (10 док. фильмов) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4126444 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4377956 Читать дальше
  18. Этот рецепт от Джуны вытягивает нагноения Четверг, 27 Марта 2014 г. 18:38 + в цитатник Она говорила, что это народный рецепт. Вытягивает всю гадость на ура. Итак, сам рецепт: 1 ч. л. меда 1 ст. л. муки 1 сырой желток. Перемешиваем и храним в холодильнике. Накладываем на нужное место, сверху укрываем туалетной бумагой. Меняем повязку каждые 3 часа. Ночью можно не менять. Буквально следующий день без всякой боли начинает выходить гной. Если ранка болезненная, то просто снимаем бумагу, специально ничего не подчищая накладываем новый слой. Рубрики: Здоровье Метки: здоровье этот рецепт от Джуны вытягивает нагноения народные рецепты народная медицина http://anngol.ru/post318818294/?upd Читать дальше
  19. Здравствуйте. Мне 53года .5лет как ,я болею.В мае2009 года у меня поднялась температура. Меня поместили в больницу .Врачи мне поставили диагноз рассеянный энцефаломиелит. Я потерял движение ног и не смог мочиться. После 20-ти дневного лечения гармональными лекарствами я вышел из больницы и стал самостоятельно ходить. В больнице мне сделали МРТ. В настоящее время у меня в голове есть остаток одного очага. В 2010 году я проверялся в Мармаровском университете в Турции. Они полностью проверили меня и поставили диагноз последствие энцефалита.Назначили баклофен витамин В12 и антидепресанты. В 2012 году был в Израиле.После исследования они тоже поставили диагноз последствие энцефалита.Профессор мне сказал что если баклофен тебе не помогает то нужно делать физиотерапию. В Латвии и в Москве мне поставили тот же самый диагноз.Несколько раз принимал физиотерапию, но никакого эффекта не дало. Внастоящее время у меня в ногах и в руках повышенный мыщечный тонус. Не могу ходить. Двигаюсь с помощью коляски.Баклофен и мидокалм мне не погают.Только дексаметазон и витаминотерапия чуть-чуть мне помогают. Не знаю что делать? И так у меня вопрос больным у кого было такое состояние и хочеться спросить у Вас, что Вы мне посоветуете Копаксон или Авонекс? ( врачи все по разному говорят ) Заранее благодарен Всем и желаю всем Здоровья! Читать дальше
  20. Уважаемые коллеги, представляем вашему вниманию обновленный (март 2014г.) раздел сайта СинноВекс. Обращаем внимание, что в ближайшее время будут добавлены... Читать дальше Читать дальше
  21. Уважаемые коллеги, представляем вашему вниманию обновленный (март 2014г.) раздел сайта СинноВекс. Обращаем внимание, что в ближайшее время будут добавлены... Читать дальше
  22. Вопрос - есть контакты с людьми с рассеянным склерозом в Крыму-Севастополе? Там есть какое-то общество РС? Может кто-то видел в социальных сетях? Давайте все вместе поищем коллег и наладим контакты. Читать дальше
  23. Когда я узнала про свой диагноз (в ноябре 2013), естественно, залезла в интернет, посмотреть что к чему и реально ли это неизлечимо. И много раз натыкалась на истории людей, которые вылечивались! Как вы думаете, возможно ли это? Или, быть может, здесь кто-нибудь есть? Если есть, то поделитесь своей победой! Что делали и за какое время болезнь ушла? Читать дальше
  24. Добрый день! Каждый раз когда с несведующими людьми(вот и в ВТЭК, врач невропатолог) заходит речь о лечение между обострениями, я не знаю, что ответить(нет, я отвечаю, что такого лечения нет). Я обращаюсь за помощью когда чувствую обострение( при этом лечение стандартное - терапия гормонами). Так вот, у меня возник вопрос - может я чего то не знаю и надо проходить лечение между обострениями(препараты ПИТРС не указывать) Спасибо за внимание Читать дальше
  25. 22.03.2014 год. РО ОООИБРС по ЧО «Оптимист-М» приняло решение написать письмо в адрес Председателя Политической партии СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ, руководителя... Читать дальше
×
×
  • Создать...